-
Navegando por Internet, aparte del utilísimo Diccionario de la RAE, he encontrado diccionarios curiosos que comparto con vosotros:
1. Jergas del habla hispana / Diccionario de Spanglish
Empezamos con un diccionario de jergas del español tanto Latinoamericano como de España. Incluso aparece el Spanglish, que se puede complementar con otra web dedicado a este “dialecto”.
Con estas dos webs se pueden aprender muchas cosas:
Nos os extrañe que, si decís “coger” algo en Argentina, os miren raro; que en Estados Unidos para limpiar la casa se “vacuna la carpeta”; o que, con tener una buena “po**a” en Ecuador, se puede aprobar un examen.
Tanto es el éxito de Jergas del habla hispana, que han publicado un libro que recoge todas las acepciones. En su web lo podéis comprar a través de Amazon.
- Jergas del habla hispana: http://www.jergasdehablahispana.org/
- Diccionario de Spanglish: http://members.tripod.com/~nelson_g/spanglish.html
2. Vocabularios andaluces
Vamos a continuar con las jergas del español, pero en este caso nos centraremos en Andalucía.
En esta web podéis encontrar una recopilación de diccionarios de diferentes pueblos y regiones de Andalucía como Jaén, Cádiz o Estepona (Málaga). De esta manera podréis saber que significa “hacer gentes” en Cambil (Jaén), o una persona “ética” en Motril (Granada) o una chic@ “perita” en Málaga.
Además, también hay un completo diccionario de andaluz, “El lenguaje andaluz" y diccionarios humorísticos como el Español - Don Manuel (a ver si adivináis quién es) o la “Zoziedá pal Ehtudio´el Andalú”.
- Vocabularios andaluces: http://www.atienza.org/vocabularios.htm
- El habla de Málaga: http://www.atienza.org/habla.htm
3. Diccionarios de variantes del Español
Después de desglosar la jerga y expresiones del español en Latinoamérica y Andalucía, os recomiendo esta web que recopila diccionarios de todas las variantes del español en el mundo.
Destacar la posibilidad la exhaustividad y el desglosamiento de todas las regiones de España y latinoamericanas. Lo único que se hecha en falta, es un recopilatorio de aquellas zonas de España que tienen dos lenguas oficiales (Cataluña, Galicia y País Vasco). Por lo demás, os lo recomiendo porqué podréis saciar vuestra curiosidad sobre cómo se habla el español en una región específica.
- Diccionarios de variantes del Español: http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/0000.htm
4. Lo traductor Delta de l’Ebre – Català
Después de repasar el español, toca hablar del catalán.
En primer lugar, para los que no sean catalanes, decir que las Terres de l’Ebre es la región del sur de Tarragona (bañado por el Ebro y que limita con Aragón y la Comunidad Valenciana) que, debido a su situación geográfica, hablan el catalán de forma diferente al resto de Cataluña. Si queréis más información sobre esta región, id a la web Terres de l’Ebre.
Hecha la explicación, fue curioso encontrar este diccionario de esta región. Podemos ver que en vez de “crispetes” (palomitas, en castellano) dicen “mongetes” (judías, en castellano) o que “fer momos” significa “fer ganyotes” (hacer muecas, en castellano).
Un diccionario curioso del tipo de “Vocabularios andaluces”.
- Lo traductor Delta de l’Ebre – Català: http://www.elsmuntells.com/traductor/index.htm
5. Diccionario Español - Élfico
Después del boom que fue El Señor de los Anillos, es lógico que aparecieran multitud de diccionarios que tradujesen el élfico a otra lengua. Por eso, es normal que también exista el diccionario Español – Élfico para deleite de los fans de esta saga.
Muy completo y recomendable!
- Diccionario Español – Élfico: http://documents.scribd.com/docs/8moqqdk4lvc8oakpp2l.pdf (En PDF)
6. Diccionario de Andrés Montes (NBA)
Para finalizar, qué mejor que el diccionario Español – Andrés Montes sobre la NBA!
Aquí podréis saber que significa “pincho de merluza”, quién es “E.T.” o “Lentejita” o que quiere decir con “Aterrizando en el aeropuerto de…”. Además de la web, os adjunto dos videos de la Sexta que resumen los dichos más curiosos del comentarista deportivo.
¡Qué pena que todavía no haya un diccionario de futbol de Andrés Montes! (¡Tiburón Puyol!, ¡Esto parece el club de las sandías!, ¡Tiki-Taka!, y otras más…)
- Diccionario de Andrés Montes (NBA): http://www.marca.com/305/andresmontes/diccionario.html
- Videodiccionarios de Andrés Montes en la Sexta:
(1ª parte) http://www.youtube.com/watch?v=EqQQJY1agf0
(2ª parte) http://www.youtube.com/watch?v=WBOXJlWWbX8&feature=related-
lunes 31 de marzo de 2008
Diccionarios curiosos
Publicado por
Sin Paliativos
en
17:36
0
comentarios. ¿Y el tuyo?
Etiquetas: Curiosidades, Lingüística
lunes 11 de febrero de 2008
Traducciones y doblajes de películas
-
¿Alguna vez os habéis preguntado por qué la película Die Hard se tradujo por La Jungla de Cristal? ¿O de dónde viene la expresión “patearte el culo”? ¿Si tan mal se traducen los títulos en España, cómo traducen las películas españolas en el extranjero?
Si habéis tenido alguna de estas dudas o similares, dirigiros al blog Switch Off And Let's Go. En él encontraréis la respuesta a estas preguntas y a todas las dudas que tengais sobre el mundillo de la traducción y doblaje en español.
- Switch Off And Let's Go: http://traduccionydoblaje.blogspot.com
-
Publicado por
Sin Paliativos
en
19:33
2
comentarios. ¿Y el tuyo?
Etiquetas: Blogs, Cine, Lingüística
viernes 21 de diciembre de 2007
Lenguas artificiales
Siempre me ha interesado este tema, el crear idiomas desde cero, con toda su estructura gramatical y ortográfica para superar la barrera lingüística mundial.
El caso más conocido es el Esperanto. Esta lengua la creó L. L. Zamenhof en 1887 para superar los problemas comunicativos con el propósito de ser la lengua universal. Sus influencias a la hora de crear el esperanto fueron su infancia y el volapük.
Su infancia, porque en la ciudad polaca de Białystok donde nació, había tal poliglotismo que se hablaba alemán, polaco y ruso. Además, él dominó una gran cantidad de lenguas, entre ellos el inglés, el francés y el latín.
El volapük es una lengua artificial creada por el alemán Johann Martin Schleyer para, también, superar los obstáculos lingüísticos. Zamenhof aprendió volapük pero se dio cuenta de la dificultad gramatical. Por eso, se propuso continuar del alemán, creando una lengua con flexibilidad gramatical y ortográfica, el Esperanto.
Esta lengua tuvo una gran repercusión a principios del siglo XX debido a que fue utilizado por el anarquismo como la lengua por excelencia, promoviéndola como idioma universal. Después de la Segunda Guerra Mundial, coincidiendo también con la debacle del anarquismo, esta lengua decayó en su uso y aprendizaje. Actualmente, gracias a Internet, ha rejuvenecido, con un movimiento esperantista muy activo.
Como muestra del Esperanto, este fragmento extraído de la web de la Federación Española de Esperanto: “En januaro 2007, post kunlaboro inter la Konsilio de Eŭropo, UEA, la reta iniciato edukado.net kaj Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj (ILEI), aperis nova normiga broŝuro pri lingvoekzamenado kun la titolo "La Komuna Eŭropa Referenckadro - pri instruaj kaj taksaj metodoj por la akiro de modernaj lingvoj".”
Personalmente, el Esperanto lo veo complicado de aprender. Por eso, me sorprendió encontrar el Interlingua, una lengua artifical creada el 1951 por la Asociación de la Lengua Auxiliar Internacional o IALA, una organización integrada por lingüistas expertos. Esta lengua mezcla los idiomas romances con el inglés, el ruso y el alemán. El resultado? Pues un idioma que para los que sabemos una lengua romance nos es muy fácil de entender.
Para muestra, este fragmento extraído de la web de la Unión Mundial pro Interlingua: “Un longe serie de organisationes national e international representa interlingua in tote le mundo. Nove interessatos assi obtene contacto plus rapide e plus proxime, e le labor informative pote esser adaptate al conditiones local.” Facilismo de leer, a qué si?
Otros ejemplos curiosos de lenguas artificiales son el Klingon, de Star Trek, o la lengua élfica, de El Señor de los Anillos. Esperemos que esto no se convierta en la jerga de Blade Runner :-)
Publicado por
Sin Paliativos
en
16:26
1 comentarios. ¿Y el tuyo?
Etiquetas: Curiosidades, Lingüística